Internationalisierung AG (Übersetzung)

Aus Unibrennt Wiki (Archiv)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo, wir rekrutieren wieder. Vor allem Leute mit Französischkenntnissen sind im Moment gefragt, aber auch Anderssprachler sind willkommen. Wer mithelfen will, und das von zuhause aus, lese entweder weiter unten im wiki oder wende sich an die Ansprechperson. Danke :o)

10.11. 16h: Sodale, habs geschafft, unser Wiki ist jetzt neu und hoffentlich übersichtlicher, mit einer eigenen Unterseite für jede Sprache (Links dazu findet ihr unten), ich hoffe, mit der neuen Lösung klappt alles noch besser und wir können so ein Chaos wie bisher mit dem Englischen verhindern :) Lg, Sophie


Die Internationalisierung AG (Übersetzung) kümmert sich um die Übersetzung der Homepage unibrennt.at ins Englische, Französische, Spanische, Italienische und Portugiesische. Außerdem übersetzen wir Zeitungsartikel, Pressemeldungen und natürlich auch immer den jeweils aktuellen FORDERUNGSKATALOG.


Gesucht werden native speaker und/oder Studierende verschiedener Fremdsprachen, v. a. Spanisch, Französisch, Italienisch und Englisch zum Übersetzen der Homepage, aber auch alle andere Sprachen.

Vorschläge für weitere Koordination, etc sind dabei jederzeit willkommen, Laptop mitbringen wäre dabei von Vorteil.


TERMINE

(BITTE NACH MÖGLICHKEIT LAPTOP MITBRINGEN)


  • ansonsten wurde mit der AG Internationale Vernetzung ausgemacht, an ihrem Tisch im Presseraum einen Tisch für die ÜbersetzerInnen anzuschließen, so dass auf der Universität Wien ein fixer Arbeitsplatz für uns vorhanden ist.

KONTAKT

Vorläufig aktuelle Adresse: Lu_5295@yahoo.de

Ansprechperson: Geli geli.grabher@gmx.at

Geli 0699/19008015

Bei Interesse bitte Meldung an Geli, auch was Dolmetschen etc. angeht!


WIE WIRD GEARBEITET?

Achtung: Termine und die AG im Allgemeinen betreffende Dinge werden weiter hin NUR über diese Hauptseite abgewickelt, daher gibt es zB auf den einzelnen Sprach-Unterseiten keine Kategorie für Termine.


Damit die Hauptseite unserer AG nicht zu voll und dadurch unübersichtlich wird, gibt es für jede Sprache eine eigene Unterseite:


Damit die Koordination und die Zusammenarbeit zwischen den hoffentlich bald wieder zahlreichen ÜbersetzerInnen möglichst einfach und problemlos funktionnieren kann, hier eine Art Workflow:

  • 1. Prinzipiell sollten alle Texte/Artikel/Solidaritätserklärungen... die auf der unsereuni.at Hompeage veröffentlicht werden übersetzt werden, am wichtigsten sind aber die Solidaritätserklärungen und international relevante News. Hierbei gilt: Die Arbeit wird nicht zentral an die einzelnen ÜbersetzerInnen aufgeteilt, Eigeninitiative ist gefragt: Schaut einfach auf die Seite, stellt fest was noch nicht übersetzt ist (Kann man ganz einfach durch Umstellen auf die jeweilige Sprache feststellen), sucht euch was aus und macht euch an die Arbeit ;)
    • Auf besonders dringende Texte wird in der Kategorie "Dringend zu übersetzende Texte" hingewiesen, bitte kümmert euch zuerst um diese.
  • 2. Es bleibt grundsetzlich euch überlassen, wie ausführlich ihr übersetzt. Bei den meisten Solidaritätserklärungen zum Beispiel reicht eine Zusammenfassung von 4-6 Zeilen, bei den wichtigen News sollte schon der gesamte Inhalt übersetzt werden; hier hat alles, was gefeatured ist (also oben mit Photo erscheint) Vorrang! Bei Sachen, die ihr ausführlich übersetzt, wäre es besser für euch und eure Mühe, das vorher anzukündigen: Gebt in der Kategorie "Wer macht was?" auf den einzelnen Sprachen-Unterseiten bekannt, woran ihr da gerade arbeitet. So wird vermieden, dass Texte doppelt übersetzt werden oder 2 Personen am selben Text arbeiten. Damit das Ganze möglichst übersichtlich bleibt, haltet euch bitte an folgendes Beispiel:
    • 10.11., 13h45, Solidaritätserklärung der XXX, Sophie [also immer Datum, Uhrzeit, Titel auf Deutsch und Name/Nick angeben]
  • 3. Sobald ihr mit eurer Übersetzung fertig seid, postet sie in der Kategorie "Übersetzungen, zum Gegenlesen". Bitte beim posten immer den Titel auf Deutsch und einen Link zum Originaltext angeben. Das gilt für die ausführlichen Übersetzungen so wie für die Zusammenfassungen.
    • (Nicht vergessen, euren Eintrag aus der Kategorie "Wer macht was?" zu entfernen)
  • 4. EinE andereR ÜbersetzerIn liest den Artikel Korrektur und verschiebt den korrigierten Text in die Kategorie "Gegengelesene Texte, zum Online stellen" bzw., falls sie/er einen WordPress-Zugang hat, stellt sie/er die korrigierte Version gleich online.
    • Ebenso könnt ihr Texte von anderen, die in dieser Kategorie stehen gegenlesen und korrigieren und dann verschieben oder Online stellen.
  • 5. Der Online gestellte Artikel wird aus dem Wiki entfernt und in der Kategorie "Letzte veröffentlichte Texte" unter dem entsprechenden Unterpunkt (Forderungen, News, Soli-Erklärungen, Zeitungsartikel) eingetragen. Bitte hier auch immer den deutschen und den übersetzten Titel angeben, sowie das Datum, wie in folgendem Beispiel:
    • 10.11. Solidaritätserklärung der XXX - Témoignage de solidarisation de XXX
    • Damit die Liste der Online gestellten Texte nicht zu lange und unübersichtlich wird, werden nur die letzten 10-15 Texte (bzw. der letzten 3-4 Tage) erhalten, alle älteren werden aus der Liste gelöscht.

Damit die Arbeit so reibungslos wie möglich abläuft solltet ihr euch an diese Vorgehensweise halten, nur so sind alle immer informiert und wir können vermeiden, dass wieder so ein Chaos wie auf der alten Wiki-Seite entsteht.

TERMINOLOGIELISTE

Damit die Übersetzungen auch alle so einheitlich wie möglich gemacht werden und uns allen die Arbeit erleichtert wird, gibt es bei jeder Sprache eine Kategorie Terminologie. Hier könnt ihr wichtige bzw. häufig vorkommende Begriffe und ihre Übersetzung in die jeweilige Fremdsprache eintragen.


LINKS ZU DEN EINZELNEN SPRACHEN

Hier noch ein Mal zusammengefasst die Links zu den einzelnen Unterseiten für jede Sprache: